揭秘中国网络小说到底走出去了吗,走到哪儿
据晋江文学网主编刘旭东介绍,晋江文学城网站自年就签订了第一份越南版权合同;年,晋江第一份泰文版权合同的签订,更是给海外版权注入了新鲜的血液,大大丰富了海外市场的多样性。截至目前,晋江文学已经成功向越南输出多部作品的版权。
年,中国网络小说行业巨头阅文集团就已经与韩国的重要电子出版内容商韩国内容社结成了战略合作伙伴,已就21种图书达成了合作意向。同一年,由网络小说改编的电视剧《琅琊榜》在韩国上线,甚至有不少韩国著名艺人都成了《琅琊榜》的忠实粉丝。
网络文学走出去更多地依赖于什么?刘旭东认为,首先是市场需求,互联网是无边界的,海外用户也可以访问到中国的网络小说,在互联网传播作用下,感兴趣的人越来越多,自然就催发了翻译中国网络文学在海外平台展示的市场需求,其次,也依赖于良好的国际政治环境,还有赖于专业平台及海量的作品库。
以晋江为例,目前该网站所取得的成绩,一方面归功于多年来作者和版权购买方之间建立的快速良好的沟通机制,并通过一个个成功案例不断树立起良好的口碑。另一方面,大量题材多样的优质作品在晋江文学城这个平台不断涌现,也是晋江在海外版权输出这条道路上能坚定前行的重要基础。
“网络文学由于其海量生产、低成本试错、海量质检员(读者)的全新生产机制,使得我们在创意这个源头,拥有了比‘梦工厂’这类已经成型的海外文化输出形式更低成本高效率的生产模式,这是我们的巨大机遇。”刘旭东认为,只要保证低成本和高效率的特色不变,就有机会“砂里淘金”出精品,从创意源头赶超对方。
四年前,网络文学评论家庄庸参与中国网络文学“海外传播榜”的推出,对于网络文学海外版权输出、战略合作项目等颇有研究。庄庸认为,目前有三股力量推动网络文学“走出去”,一是商家,如阅文集团或晋江文学等网站,联系合作伙伴,负责版权输出;二是海外的粉丝,凭借兴趣自发组织的趣缘社群,也有由个人或某些机构为谋利有组织地翻译;三是通过国家指导开展合作项目。
年,中日两国联合制作的动画片《从前有座灵剑山》在日本上线。这部以网络小说改编的作品,以其奔放的剧情、大胆的想象力和犀利的吐槽迅速引发了日本“御宅族”的注意,并且收视火爆。另一部颇具日本动漫风格的中国网络小说《全职高手》也在日本引发了阅读狂潮。根据同名网文改编的电视剧《琅琊榜》,在日本
转载请注明:http://www.jinjiangzx.com/jjsxx/12228.html